分类: 中文版

近年来,越来越多的中国药企选择走出国门,开拓新的市场和业务以应对国内行业增速的放缓,但中国药企收到 FDA 警告的事件却屡屡发生。

近日,一家中国药企收到了美国 FDA 的警告信和进口禁令,原因竟是一处翻译错误。

10 月 30 日,广东某药业公司因为一系列问题收到了来自 FDA 的警告信,这些问题包括公司的一款 OTC 药物中实际使用的原料药成分与标签上所示的不同。

FDA 在警告信中表示:“我们的调查人员检查记录时发现,公司的该产品在实际生产过程中使用的活性药物成分(API)为醋酸地塞美松,与标签中标明的氢化可的松完全不同。”“当调查人员询问关于 API 混淆问题时,公司给出的解释是翻译错误,实际生产中使用的是同一种原料。但公司质量部门却批准多批存在 API 混淆问题的产品运往美国。”

FDA 表示,该公司在今年 8 月确实曾召回该产品,但此后从未提交有关此次问题的详细调查结果,以及未来如何预防该类错误再次发生的方案。更重要的是,FDA 表示该公司的皮炎平止痒洗剂(Piyanping Anti-itch Lotion)并非获批产品。

此外,FDA 还认为公司在产品微生物污染检查方面的工作不足,并且公司没有加强对所有批次产品进行检查以确保 API 的一致性。

FDA 已经在 8 月将该公司列入进口警报名单,并建议如果该公司希望以后继续在美国销售产品,应该先雇佣一位顾问帮助了解 FDA 监管条例。在经过纠正和沟通之后,该公司终于可以脱离进口禁令名单,继续开拓美国市场。

不过,因为 “翻译问题” 而搞错标签的事件,却给该公司的品牌形象带来了负面影响,并造成一定的经济损失,也难怪 FDA 给出了 “先请一位顾问” 的实在建议。

在如今的全球化环境中,为确保相关药物及医疗设备满足国际合规性要求,医药企业必须实现对临床试验结果、用户手册、产品标签等所有文档的准确翻译。因此,企业在走出国门之前,首先应该选择一家专业的翻译与本地化机构,充分了解当地的监管条例及合规性要求,从细微处着手,完成高品质的翻译,以免造成不必要的损失。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]