in All Things Localization

As a delivery model for cloud-based software, SaaS is dedicated to making digital tools more accessible than ever before by providing them as web-based services, but delivering on that commitment can be just as much a matter of quality SaaS localization as of original product development. When so much of the appeal of any digital platform is a seamlessly navigable user interface, what is often seen as the last step in software development – translating it for multilingual users – has the potential to make or break SaaS products in overseas markets. It doesn’t take much to do so, either. Whether it is the fact that SaaS products undergo frequent updates that need to be reflected in new text content, or simply small but important UX/UI and layout changes, it is all too easy to sink the user experience with as little as a mistranslated string. Cultural factors are also extremely important to consider when accessing new user groups in a connected global SaaS marketplace, down to showing consideration for typographical conventions and linguistic nuances in different regions. Simply put, extending software services internationally requires constant vigilance over the quality of an evolving content profile on a market-by-market basis, requiring expert support from a global LSP able to deliver in-country translations in real time for all of the languages you need to publish in.

SaaS sits atop related as-a-service models like PaaS and IaaS when it comes to the degree not only of technicality but of focus on end users that needs to go into translating it. Where others can afford to engage application developers or network architects in relatively technical jargon, SaaS translations need to be focused on their value to laypeople, whose domain knowledge is not in software but in its real-world use cases. For a CRM user, for instance, software is only well translated when it makes sense in context of a familiar business culture and the associated lexicon of terms that prevail in their regional markets. When you consider the intensive coordination that backend developers and content writers go through to make platforms truly impressive in their original markets, it is not hard to extrapolate how important it is to maintain that alignment between form and function that takes so long to establish.

Related:  Localization 101 for Global Electric Vehicles: Why the Cybertruck is Cyber-stuck in America

Quality SaaS localization protects that investment by leveraging the subject matter expertise of local linguists who specialize in writing content for a specific area of software or service type. With the right LSP, planning for long term success becomes possible by consistently engaging the right linguists for your platform as it continues to develop. And by leveraging technical solutions like CSOFT’s translation API, delivering multilingual updates in your service becomes attainable in real time by automatically launching new translations as soon as you publish changes.

To help SaaS products reach users in global markets, CSOFT offers a full range of technology-driven localization solutions for cloud-based software providers in over 250 languages, including:

  • Software-as-a-Service Translations
  • Infrastructure-as-a-Service Translations
  • Platform-as-a-Service Translations
  • Cloud-Based Compute Translations
  • Public Cloud Translations
  • Private Cloud Translations
  • Multi Cloud Translations
  • Hybrid Cloud Translations

To learn more or to contact us, visit csoftintl.com!

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]