分类: 中文版

4 月 9 日上午,人工智能(AI)翻译首次亮相博鳌亚洲论坛年会。在 “未来的生产” 分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示,现场观众还可利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

为论坛提供翻译服务的,是由腾讯公司推出的人工智能同声传译解决方案 “腾讯同传”。然而,在第一天的会议中,“腾讯同传” 就频频出现各种低级翻译错误,例如,把 “The Road and Belt” 译成了 “一条公路和一条腰带”。

并且在 AI 翻译中出现 “大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱” 现象。

对此,腾讯翻译君 APP 官方微博发长文表示,“腾讯同传经历了一次高难度的考试”,“面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,‘腾讯同传’ 确实出现了错误,答错了几道题。” 并对翻译出错的原因进行了解释。

虽然腾讯同传已经事先 “学习” 了数百份的演讲稿,并通过神经网络机器翻译技术可以从语料库中自主学习自动翻译,但最终呈现出来的结果却不尽人意,甚至贻笑大方。

其实,在科技、医疗等许多其他领域,人工智能确实大大解放了人类的工作。而在同传领域,由于人类语言具有极大的复杂性和多样性,AI 同传被公认为人工智能领域最具挑战性的课题之一。

因此,腾讯官方后来也不得不邀请人工同传,但表示并非用于此次海南博鳌的现场 AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。不管怎样,在 AI 同传技术尚不成熟时,还是有经验的人工同传更让人放心。

其实,机器从来都是人类的助手,AI 翻译也不例外。AI 可以大大提高翻译速度,节省翻译时间,人工译员只需通过译后编辑,对之前的翻译数据进行修改、编辑和校正。但是,单独使用机器翻译,却无法完成需要高质量人工翻译的内容,尤其是对现场应变能力要求更高的同传翻译。

因此,未来机器翻译将会继续发展并广泛使用,而人类也会继续受益于这个得力的助手,但人工译员仍是不可或缺的。

作者:Shirley Guo, CSOFT Copywriter, Beijing

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]