分类: 中文版

4 月 9 日上午,人工智能(AI)翻译首次亮相博鳌亚洲论坛年会。在 “未来的生产” 分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示,现场观众还可利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

为论坛提供翻译服务的,是由腾讯公司推出的人工智能同声传译解决方案 “腾讯同传”。然而,在第一天的会议中,“腾讯同传” 就频频出现各种低级翻译错误,例如,把 “The Road and Belt” 译成了 “一条公路和一条腰带”。

并且在 AI 翻译中出现 “大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱” 现象。

对此,腾讯翻译君 APP 官方微博发长文表示,“腾讯同传经历了一次高难度的考试”,“面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,‘腾讯同传’ 确实出现了错误,答错了几道题。” 并对翻译出错的原因进行了解释。

虽然腾讯同传已经事先 “学习” 了数百份的演讲稿,并通过神经网络机器翻译技术可以从语料库中自主学习自动翻译,但最终呈现出来的结果却不尽人意,甚至贻笑大方。

其实,在科技、医疗等许多其他领域,人工智能确实大大解放了人类的工作。而在同传领域,由于人类语言具有极大的复杂性和多样性,AI 同传被公认为人工智能领域最具挑战性的课题之一。

因此,腾讯官方后来也不得不邀请人工同传,但表示并非用于此次海南博鳌的现场 AI 同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的专业报道。不管怎样,在 AI 同传技术尚不成熟时,还是有经验的人工同传更让人放心。

其实,机器从来都是人类的助手,AI 翻译也不例外。AI 可以大大提高翻译速度,节省翻译时间,人工译员只需通过译后编辑,对之前的翻译数据进行修改、编辑和校正。但是,单独使用机器翻译,却无法完成需要高质量人工翻译的内容,尤其是对现场应变能力要求更高的同传翻译。

因此,未来机器翻译将会继续发展并广泛使用,而人类也会继续受益于这个得力的助手,但人工译员仍是不可或缺的。

作者:Shirley Guo, CSOFT Copywriter, Beijing

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]