作者:

3 Common Problems with Machine Translation1954 年 1 月 7 日,一台被称为“多语言智能发明”的 IBM 巨型计算机,将 60 多句俄语翻译成了英语。这台 IBM 701 计算机,是全球首次公开宣布的机器翻译实例。这在计算机科学和语言学领域都被誉为奇迹和巨大的进步,这一成就令研究人员备受鼓舞,并且迅速宣布所有的翻译工作将在短短几年内完全由电脑取代。然而,实际情况却并非如此。

当谈到机器翻译与人工翻译的区别时,总是会有很大一部分人坚持认为,机器翻译永远不会取代优秀的、老式的人工翻译。按目前的情况来看,大多数人的观点是完全正确的。虽然 IBM 701 的后继产品,如微软和谷歌翻译,凭其自身实力也能为国际化和全球化公司所需的广泛的翻译服务做大量工作,但是人工翻译永远是第一选择。

在今天的全球经济中,一些企业在超过 100 种不同的语言环境中开展业务,对大量翻译的需求比以往任何时候都更大,但是目前的机器翻译并不能完全胜任。究其原因,机器翻译在以下三方面还存在着短板:

  1. 全球语言种类太多

今天,全球正在使用的语言大约有 7000 种,其中 2000 种语言“濒危”。以目前最广泛使用的机器翻译软件——谷歌翻译作为基准,我们能清楚地看到,翻译行业整体上远未达到完全自动化翻译的目标。现在,谷歌翻译只能翻译大约 80 种语言。因此,谷歌翻译和其他类似的翻译软件,并不能支持全球业务的翻译需求。据专家保守估计,目前大约有 1000 种语言对全球经济非常重要,这意味着机器翻译仍然有很多需要学习。

  1. 语言可以展示灵魂

一个公司用来描述其产品或服务的语言对于展示公司的灵魂至关重要,并且使其与其他公司区别开来。通过文字而融入公司的标识和品牌,与公司实际的产品和服务同样重要。因此,依靠一种不能准确描述一个公司及其产品特点的翻译方法,将使一个新的全球化公司仅仅具有一个躯壳而缺少灵魂。

  1. 做好翻译不容易

机器翻译永远——至少在很长时间内——不会取代人工翻译的最主要原因是,即使是会说双语的人也不一定能做专业的翻译人员。因为大部分翻译工作都讲究翻译的艺术,而不是简单的两种语言的转换。翻译人员不是像字典那样一对一告诉你直接的字面翻译,他们需要根据多年的经验用全新的方式进行表述,这些经验不仅来自于他们的语言背景,也和他们的文化、历史,以及个人知识息息相关。

机器翻译和人工翻译之间一直会存在的一个区别就是,翻译人员不是机器,他们给自己创造的文字带来生机和人文意蕴。因此,当你在寻找翻译解决方案时,一定要选择一个能够理解机器翻译的价值、发现全自动翻译的缺陷,并且知晓人工翻译价值的语言服务提供商。

本文由华也国际公司市场文案 Shirley Guo 翻译

Related:  AI 能否破解人类语言的奥秘?

Leave a Comment

评论