You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
- Announcements (25)
- China (23)
- Conferences (19)
- Culture (27)
- Customer Service (11)
- globalization (5)
- Interviews (20)
- Language Technology (37)
- Life at CSOFT (42)
- Linguistic QA (7)
- Localization Tips (24)
- Monday Morning Quote (28)
- Product Review (2)
- Regulations (1)
- Terminology Management (32)
- Transcreation (2)
- Uncategorized (11)
- Wacky Word Wednesday (46)
- Your Own Terms (11)
Archives
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- January 2012
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010




Japanese Earthquake and Tsunami – CSOFT’s Japan office and Ways to Help
Our thoughts are with Japan and all its residents right now as they continue to wage against the devastating effects from Friday’s 9.0 magnitude earthquake and subsequent tsunami. The anticipated losses of human life, homes, heat, water, electricity, order, and security alongside handling other unforeseen affairs—heavily damaged nuclear plants not the least of them—have been tremendous obstacles for the Japanese government and people to deal with. They are in an extraordinary situation, and our thoughts are with them all.
The hardest hit coastal city was Sendai, about 130 km (80 miles) west of the earthquake epicenter. Tokyo, in comparison, is about 373 km (231 miles) southwest of where the epicenter was. Tremors were felt and buildings shook in the capital city, but the damage was far more intense and widespread in northern Japan. Thousands have perished, with many more injured and displaced. The latest numbers from Japan’s Red Cross unit can be found here.
CSOFT’s Japan office is located in Osaka, about 400 km (250 miles) west of Tokyo. We have been in touch with our two head linguists there, Hiroshi-san and Yutaka-san, who are both safe. Hiroshi-san manages a translation team that works with medical content, supporting our MedL10N division. Yutaka-san’s team handles IT and engineering translations.
Hiroshi-san and Yutaka-san together work with more than twenty core translators between them. All of their team members have checked in and are also safe. Most experienced strong vibrations from the earthquake; others were without water and power for a couple of days. We are so happy and grateful that everyone is okay.
For anybody who wishes to help the residents of Japan overcome this disaster, consider donating to the Japanese Red Cross Society. Alternatively, Translation Without Borders (TWB), a non-profit that provides free translation to organizations such as Doctors without Borders, Handicap International, Medecin du Monde, etc., is also open to donations and volunteer translators.
If you’re interested in translation, localization, or even if you just like to read the occasional blog, make sure to subscribe to our RSS feed for automatic updates from T for Translation!
You might also like: