分类: 中文版

对于全球化大企业以及专业的语言服务供应商(LSP)来说,术语管理的价值是显而易见的,甚至可以说是企业的一项重要资产。而对于那些初涉海外市场、本地化成熟度较低的企业来说,他们认为这似乎没有必要,而且需要很多额外的工作。那么,为什么在项目交付日期的压力下还要增加一项术语管理的任务呢?

俗话说 “磨刀不误砍柴工”,做好术语管理能够帮助企业在以后的工作中提高效率和翻译质量,长期来看,这对客户和语言服务供应商都是有利的。

客户:以不变应万变

目前许多企业还没有全面认识到术语管理工作的具体价值。而有些企业即使认识到这一点,也往往不是通过正面的经验,而是因为有了前车之鉴,事后才后悔当初没有去做。

如果企业忽视了术语管理,那么当组织规模扩大,或者增加产品和服务时,就需要更新所有不同形式、不同语言的沟通内容,从技术参数、图纸到技术文档、合规性文档以及营销资料,而这些通常需要全球不同地区的多个作者共同完成,因此更容易出现术语不一致问题。这样不仅会导致语义的含混不清,还会降低产品质量与可用性。

每次公司增加新的内容或应用场景时,数据量就会呈指数级增长。创造的内容越多,就越需要一致性。

如果企业在出版或发行之后才发现不一致,那么更改错误会花费更多时间和更大的修改成本,甚至可能导致产品发布延迟,或者不得不为产品召回承担巨大的经济损失。对于生命科学及其相关行业来说,术语使用不当还有可能危及用户生命安全,带来合规性风险。

因此,术语管理对于企业来说不是可有可无,而是必不可少。这既包括源语言的术语管理,也包括在本地化过程中的术语管理。有效的术语管理可以确保沟通的一致性,帮助企业提升翻译效率,节省翻译成本。可以说是,小投入,大回报。

一旦参与内容生产与翻译的人员体会到术语管理的好处,虽然可能需要长达一年或更长的时间才能看到全部好处,但他们通常会发现,前期在术语管理上的投入是值得的,因为术语管理可以帮助企业以不变应万变,建立统一的企业形象,提高企业在全球市场的竞争力。

LSP:专业高效的语言服务

建立术语库,对于语言服务供应商同样是有很大利益的。尤其是技术类文档,影响翻译质量的首要因素是对行业或领域技术术语的误用及不一致问题。即使是接受过目标领域专业培训的写作人员或者译员,仍需要在内容开发和翻译过程中花时间研究重要术语。

减少在术语管理方面的工作量,看似能够让译员、项目经理及工程人员将时间用在其他工作上,但事实恰恰相反。如果不对专业术语进行提取和管理,那么不同的译员难免会出现术语翻译不一致问题,并且需要花费更多时间来纠错。这些额外的努力将会无形地嵌入其他任务中,从而提高项目的隐性成本,并且会影响整体的翻译质量。

由于语言服务供应商通常需要与众多译员合作,如果在项目起始阶段便建立了内容全面、基于具体项目的术语库,能为译员带来极大的帮助。他们无需对相关术语进行繁复的手动查询,项目的所有参与者使用相同的术语库,能更有效地共享数据,既节省了时间,也降低了术语翻译不一致的风险。

CSOFT 华也国际支持超过 100 种语言的术语库管理,为众多世界 500 强企业提供高品质语言服务,经常需要在极短的项目周期内处理对翻译质量有着严苛要求的项目。在项目初期,CSOFT 华也国际可帮助企业进行前瞻性的术语一致性管理,避免该类问题在本地化阶段为企业带来更大损失,如周期延误、人力和物力方面的超额支出等。而在翻译阶段,则充分发挥术语管理的关键性作用,提高文档整体输出质量。

总之,术语管理在提高质量的同时,还可以为企业节省时间和金钱。不过,术语库不使用就没有价值。因此,要想把这种潜力转化为现实,还需要企业从一开始就重视并支持术语库的建立,并且持续使用和维护它。当企业拥有完善的术语库和成熟的翻译管理能力时,术语投资的价值一定会显现。

 

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]