When it comes to localizing educational or training content, it is important to work with an expert eLearning translation service provider that can support your projects in both Articulate Rise and Articulate Storyline. Together, the two put a platform beneath nearly all of today’s eLearning content worldwide, making them a key work platform for language service providers (LSPs) entrusted with the translation of companies’ valuable knowledge. While there are some slight variations in terms of translation workflows, the key differences in these platforms lie primarily with their complexity for creators and end users of course content, meaning your LSP needs to be ready to work with both or either system to optimize your learning experience in every language your audience requires.
Multilingual courses created in Rise and Storyline can be uploaded to any learning management system (LMS) you may want to use, provided it supports SCORM packages. Some of the most common include Moodle, Blackboard, and Docebo, among others.
Broadly speaking, Rise offers a simpler design interface without the degree of customization that Storyline allows for, while on the localization front it presents a purely online version of the source content that does not need to be output in file format. For publishers, it makes for a mobile-friendly learning interface that lets you publish quickly while helping ensure end users never encounter bugs or display problems. For localization firms, it means that version control needs to be monitored during the translation process, beginning with the duplication of all courseware prior to translation.
[PC(U1] Fortunately, the translation workflow in Rise is designed to be user-friendly and efficient, with features such as bulk export and import of text for translation in XLIFF file format, and automatic synchronization of translated content. All you need to do is send your courseware to CSOFT as-is, and our linguists and engineers can go to work on rebuilding a course package ready to distribute globally.
In Storyline, publishers have the opportunity to leverage more sophisticated design elements, and the process of localizing content is likely to require some additional steps. Whatever elements a client uses, the localization process begins by sending a set of .story files for the LSP to localize, which is likely to include multimedia requirements for video translation, subtitling, and even dubbing. Fortunately, LSPs specialize in translating and comprehensively localizing content in any format, or combination of formats. Where linguistic translation can be automated (at one’s own peril), most would greatly prefer the assurance that when they send of their files, they can expect to receive them back without further worry about the quality of the target language versions.
As in Rise, you need to create a duplicate of the course[PC(U2] and replace all the text and other content elements with their translated versions, not only as a step in the process but as a methodology of quality and version control. Once translated, the platform offers variables and conditional triggers to control which content is displayed based on the learner’s language preference. Like Rise, Storyline supports XLIFF export and import[PC(U3] , which allow you to send content out for translation and import it back into your course. From a localization perspective, this is a huge advantage of both Rise and Storyline, as the long tail of competitor eLearning platforms tend to require manual workarounds that are time consuming and thus costly.
Localizing Your eLearning Courseware When and Where You Need It
In all, while Rise and Storyline offer different advantages for original course design, using either means you are benefiting from the best the industry has to offer for the localization process, as long as you are committed to working with a qualified LSP with the resources and knowledge to streamline a high-quality eLearning translation workflow. Whether it is training a team to help launch operations in a new region or pure academia for the modern era, localizing your eLearning content is something to be prepared for as an inevitable fact of growth in a multilingual competitive landscape, and using the right tools can help set a stronger foundation for language services whenever and wherever they become a priority to implement.
With a global network of 10,000+ linguists and subject matter experts and the ability to work with the newest translation technologies and eLearning tools, CSOFT is an ideal partner for companies targeting growth through the power of knowledge sharing. To learn more about our custom communication solutions, visit csoftintl.com.