You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
- Announcements (18)
- China (9)
- Conferences (10)
- Culture (18)
- Customer Service (9)
- Interviews (11)
- Language Technology (31)
- Life at CSOFT (33)
- Linguistic QA (6)
- Localization Tips (18)
- Monday Morning Quote (28)
- Regulations (1)
- Terminology Management (25)
- Transcreation (2)
- Wacky Word Wednesday (46)
- Your Own Terms (11)




Your Own Terms – Issue Four – Reformatting Glossary Files
Issue Four of Your Own Terms, the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management.
Click here for previous issues.
More information:
Your corporate glossary should ideally be available to all of the functional groups in your organization that simultaneously produce written content. This way, you can ensure that every department uses key terms consistently both within and across documents.
In order to make sure that your company’s glossary is compatible with each group’s content management systems (CMS), computer-aided translation (CAT) tools, knowledge bases and other language-related technology, it’s best to invest in a versatile terminology management system that can both import and export multilingual files in variety of different formats.
TermWiki, the localization industry’s first completely online, wiki-based and collaborative terminology management system, enables you to import and export glossaries in any number of formats, including XLIFF, TBX, XML, CSV and Multiterm. Not only does this maximize the compatibility of your translation glossary with other tools, it also ensures that you won’t ever be locked into using any one system.
Keep up with Terminus and his multilingual shenanigans by subscribing to our RSS feed!
You might also like: