in Translation

Your Own Terms – Issue Four – Reformatting Glossary Files

Today we are discussing Reformatting Glossary Files in the latest issue of Your Own Terms, the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology ManagementClick here for previous issues.

Reformatting Glossary Files

Your corporate glossary should ideally be available to all of the functional groups in your organization that simultaneously produce written content. This way, you can ensure that every department uses key terms consistently both within and across documents.

In order to make sure that your company’s glossary is compatible with each group’s content management systems (CMS), computer-aided translation (CAT) tools, knowledge bases and other language-related technology, it’s best to invest in a versatile terminology management system that can both import and export multilingual files in variety of different formats.

TermWiki, the localization industry’s first completely online, wiki-based and collaborative terminology management system, enables you to import and export glossaries in any number of formats, including XLIFF, TBX, XML, CSV and Multiterm. Not only does this maximize the compatibility of your translation glossary with other tools, it also ensures that you won’t ever be locked into using any one system.

Keep up with Terminus and his multilingual shenanigans by visiting csoftintl.com!

Related:  Machine Translation: Merging AI Precision with Human Expertise
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]