in Language & Culture, Life at CSOFT

Welcome to our Translators in the Making blog! The translation and interpretation services industry has witnessed great development and growth in recent years. With an ever-growing focus on globalization in the business world, Common Sense Advisory, a independent US-based research firm, has calculated that the language services market has increased by an average annual rate of 13.15%, for a total spend of over $23 billion USD in 2009 alone. (You can read more about the size and condition of the language services market in their report, “The Language Services Market: 2010”.)

In particular, this focus can be observed in newly designed translation and interpretation programs at universities and colleges worldwide, including the recent commencement of a Middlebury-Monterey Institute of International Studies partnership. The Bureau of Labor Statistics projects a 22 percent employment increase for translators and interpreters between 2008 and 2018. In October of 2010, tcworld also highlighted advantages of translation and interpretation careers and provided solid reasons on how the overall language services industry is becoming more vital in both business and everyday exchanges.

Understanding this, we would like to take the opportunity to extend our congratulations to those hardworking, linguistically-motivated student winners of the 2010 Juvenes Translatores (‘Young Translators’) Contest.

Translators in the Making - 2010 Juvenes Translatores Winners

Initiated four years ago, this European Commission contest challenges the translation skills of over 3,000 17-year-olds in various European secondary schools. Participants are allowed to independently choose both their source and target languages from among the 23 languages that are officially recognized by the EU.

The 27 young and talented 2010 Juvenes Translatores contest winners will convene together in Brussels for an awards ceremony, to be held in early April. This trip will also provide the winners with a chance to meet translators who currently work for the European Commission.

Related:  'Godzilla' Versus Machine Translation

Stop by and take a look at all 27 winning translations in Juvenes Translatores, and once again, congratulations!

To show our support and encouragement for all students and young translators, below is a short list of other translation or language-focused contests coming up this year. Please refer to the links for specific details and qualification information.

If you’re interested in translation, localizing, or even if you just like to read the occasional blog, check out our website here.

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]
  1. Eugenia,

    Thanks for visiting and for sharing your perspective as a Translation Studies teacher. I’m curious about the article you included, but sadly, my Spanish skills are quite rusty. Is there an English version of it?

    If not, I’ll go ahead and bug some of my Spanish-speaking friends to share some of their insight after reading.

    Thanks for your thoughts!

  2. Congratulations for the post (and congrats to the contest winners, of course)!
    This is a great opportunity to work together in an European multicultural environment and to choose Translation as a career.

    As a Translation Studies teacher myself, I have always thought what motivates my pupils to choose this studies above linguistics, for example. Together with my colleague E. Calvo, we wrote an article about the situation in Spain regarding this subject. This article called “Why students choose Translation Studies in Spain” is freely available here: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo31.pdf if any reader wants to check it.

    Once again, thanks for sharing this entry with us :)

    Eugenia
    @earres
    http://detraducciones.blogspot.com/

Comments are closed.