in Localization Tips

Localization Quiz: Test Your Expertise!

    1. What is the definition of localization?
      1. Localization? Ha! Now you’re just making stuff up.
      2. Localization is another way of defining sociology, the study of society and social interactions between individuals and groups.
      3. Localization is an industry, which focuses on making products linguistically and culturally appropriate for a specific local market.
      4. Localization is when you move to another country and get down with the locals!
    2. What percentage of consumers say that they are more likely to purchase a product with information in their own language?
      1. 56.2%
      2. 38.7%
      3. 12.8%
      4. 72.4%
    3. What is the difference between source language and target language in localization?
      1. Source language is your mother tongue; target language is the language you wish to acquire.
      2. Source language is for translation; target language is for interpretation.
      3. Source language is the original language of the text; target language is the language the text will translate into.
      4. Source language is the original words that come out of your mouth; target language is what people think they hear.

  1. What is the goal of localization?
    1. To produce content, both textual and non-textual, that will be deliverable and applicable across borders, languages, and cultures.
    2. Like we said before… to get down with the locals!
    3. To help companies relocate to another region.
    4. To be a good conversation starter, e.g., “Nice to meet you. So, what is localization?”
  2. Which one of these acronyms does not appear in localization?
    1. XML
    2. PETM
    3. QA
    4. DTP
  3. What does transcreation mean?
    1. Transcreation is a more hip way of saying translation.
    2. Transcreation is the process of transforming creativity to the marketing department of a company to increase creative content output.
    3. Transcreation doesn’t exist. It is a made up word.
    4. Transcreation is a type of translation that offers more creative liberties to the translator. Text for transcreation is usually marketing or advertisement material. It is a way to use creativity to better adapt documentation to a local culture.
  4. If you are looking for time-efficient translations that are consistent and high quality, you should:
    1. Make sure the translation team is well-paid.
    2. Make sure the translation team drinks lots of coffee.
    3. Make sure the translation team is using translation memory.
    4. Make sure the translation team has an equal male-to-female ratio.
Related:  From Launch to Landing: How localization can make or break a company in the new space race. 

Answers:

  1. What is the definition for localization? c.
      Localization is a type of industry, which focuses on making products linguistically and culturally appropriate for a specific local market.
  2. What percentage of consumers say that the ability to obtain information in their own languages is more important than price?d.
      • 72.4% – That’s right, almost

    three-quarters

      of consumers surveyed will more likely purchase a product that has information available in their native language.
  3. What is the difference between source language and target language in localization?c.
      Source language is the original language of the text; target language is the language the text will translate into.
  4. What is the goal of localization?a.
      To produce content, both textual and non-textual, that will be deliverable and applicable across borders, languages, and cultures.
  5. Which one of these acronyms does not pop up in the localization field?b.
      PETM – If the last two letters were reversed (PEMT), then it would stand for Post-Editing Machine Translation, which means exactly that: after using machine translation, it is important to make sure a translator looks through the result to give the text a more human touch in terms of grammar, word choice and overall flow. Additionally:
    • XML is an encoding format to send data over the Internet.
    • DTP, which stands for desktop publishing, is the process of designing, developing, and producing print documents. When localizing the documents into different languages, the DTP process must be applied individually to each language, changing graphics and layout to be appropriate for the respective languages and cultures.
    • QA means quality assurance, which vendors apply to the localization process to ensure the quality of the results.
  6. What does transcreation mean?d.
      • Transcreation is a type of translation that offers more creative liberties to the translator. Text for transcreation is usually marketing or advertisement material. It is a way to use creativity to adapt to the local culture. (We wish the answer was

    b

      !)
  7. If you are looking for time-efficient translations that are consistent and high quality, you should:c.
      Make sure the translation team is using translation memory – Translation memory enables the user to store translated phrases into a database to reuse for future translations, which increases linguistic consistency, improves translation quality, and reduces overall project costs.
Related:  The Artistry of Post-Editing

 

We hope you enjoyed this localization quiz!

If you’re interested in translation, localizing, or even if you just like to read the occasional blog, check out our website here.

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]