When a company’s product or service is not interpreted or understood correctly by consumers, it can have a damaging impact on a company’s global product marketing and performance on the international market, with rebranding sometimes seen as the only solution. Recently, the Republic of Ireland’s Supreme Court declared, ‘Subway bread is not bread’. With over […]
Hey everyone! Before you go and have yourself a great weekend, don’t forget to check out today’s localization quiz on Simply CSOFT! Find out how much you know about the localization industry, including different translation tools, terminology, and general facts. Take the challenge and see how localicious you are!
It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on Simply CSOFT we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….
It’s a well-known fact that the third-party review and validation process in our industry is broken. Translations are either completely overlooked, the wrong person is forced to do the job, or third-party organizations are paid to find problems — which they inevitably will, whether the problems exist or not. There is a solution, though. Find out how ReviewIT, the localization industry’s first web-based, collaborative translation review and annotation platform, will change your life.
The Chinese language has had an immense effect on culture, thought, and art in China. At our 2010 Worldwide Summit, CSOFT’s President and CEO hosted an art exhibit that explored the power of language through Chinese art, leading us to reflect on how we define ourselves as an industry, as an organization, and as people.