Translation Memory (TM) is a database that stores language “segments” (phrases, clauses, headings, etc.) that you or your company has translated. As you continue translating documents, the database offers up translation suggestions based on those stored segments.
Translation memory is an important tool in the modern translator’s toolkit, and one that is currently the focus of a great deal of discussion in the translation and localization community. Simply put, translation memory is a type of shared database that stores translations and continually updates itself as its users work.
What is TM and why does it always come up when talking about translation services? Known as translation memory, TM first commercially appeared in the early 1990s and has since played a crucial role in translation efficiency and helping businesses go global. Translation memory is essentially a linguistic database that stores previously translated sentences, phrases, and words into a system that allows translators to translate content more efficiently and consistently across projects.
Finding a good translator can be challenging. After all, there’s not a single translator who doesn’t claim their work is “good.” This is where ÜbrTà comes in. Click and learn how ÜbrTà can help streamline the overall translation process and pair you with the best suited, most qualified linguists.
Hey everyone! Stop by the blog to get a basic lowdown on CAT tools, or computer-assisted translation tools. Learn more about their basic functionality and translator responses to them in this brief discussion of their advantages and shortcomings. Have a comment? Feel free to leave your thoughts in the provided section!
Hey everyone! Before you go and have yourself a great weekend, don’t forget to check out today’s localization quiz on Simply CSOFT! Find out how much you know about the localization industry, including different translation tools, terminology, and general facts. Take the challenge and see how localicious you are!
In celebration of International Translation Day, we want to honor and highlight the achievements of Chiara Conte, the Chief Italian Linguist at CSOFT. In this featured interview, Melissa Taing and Chiara enjoy a lively conversation about translation, including misconceptions about translators’ work, and what makes the difference between a good translator and a GREAT translator.