那些无法弥补的翻译错误

翻译错误可能会给企业带来巨大的经济损失、破坏品牌声誉,甚至引发国家之间的外交危机。当然,日常生活中大多数翻译错误都是相对无害的,虽然它们可能会给人们留下笑柄。然而在某些领域,对翻译错误必须是零容忍,比如生命科学领域,因为一旦翻译错误,人们的生命就会受到威胁。在过去,曾有过一些因为翻译错误而发生医疗事故,甚至致人死亡的案例,这些教训也使人们认识到医学翻译质量的重要性。

eLearning localization webinar

CSOFT 华也国际将与 ATD 合作举办数字化学习线上讲座

自 2003 年成立以来,CSOFT 华也国际已在数字化学习领域占有一席之地,并与全球企业、政府机构和教育机构开展了众多合作。凭借多年的实践经验,CSOFT 华也国际将在本次线上讲座讨论和分析关于数字化学习的本地化流程,并详细拆解最常见的问题,如 “本地化与翻译有何不同?” 我们还将深入探讨桌面排版、分段、文化多样性、配音、测试等行业术语。Martin 将会与大家分享他过去的项目经历、遭遇了哪些困难,以及他如何为客户提供快速解决方案等。

CSOFT 华也国际亮相 ChinaJoy 2018,助力出海游戏 “翻” 倍玩家

8 月 3-6 日,全球数字娱乐领域最具影响力的年度盛会——中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy2018)在上海新国际博览中心举行,本届 ChinaJoy 的主题是 “新科技 新娱乐 新价值”。CSOFT 华也国际致力于帮助游戏公司更好地出海,为海外玩家提供最佳游戏体验,曾为腾讯游戏、网易游戏、暴雪、游族、育碧等国内外众多知名游戏公司提供高质量的本地化服务。

游戏史上那些让人啼笑皆非的翻译错误

在游戏史上,许多制作精良的游戏给人们留下了深刻的印象。有时,一个经典的角色,加上经典的台词,配合特定的场景,会深深地印在我们的脑海中。但也有一些游戏,在本地化过程中由于翻译错误而漏洞百出,甚至成为差劲翻译的代表,例如游戏玩家都知道的 “老头滚动条” 和 “踢牙老奶奶” 等。

Localization News: PlayStation Celebrates its 20th Birthday

7 个要点帮您的游戏更好地出海

一款游戏要想成功进入海外市场不仅需要通过各种审核,还要做好游戏语言和文化的本地化,符合当地玩家的口味。现在的大部分游戏公司都已经知道本地化的重要性。但是,缺少专业的翻译团队和量身定做的市场推广很难让国外玩家了解和热爱一款游戏。不地道的翻译会让玩家对游戏质量产生质疑,从而影响游戏品质。那么,对于打算出海的游戏公司来说,该如何做好游戏的本地化呢?

未来的全球化公司,需要多少种语言支持?

我们常说,“心有多大,舞台就有多大”。同样,对于一家打算进行国际化扩张的公司来说,“视野有多大,舞台就有多大”。正因为如此,越来越多的公司开始把目光转向全球,寻求更大的市场和更广阔的舞台。可以说全球化企业的成功与它支持多少种语言密切相关。那么,你认为一家公司要实现真正的国际化,需要多少种语言支持才能应对来自不同种族和不同国家的消费者呢?

AI 能否破解人类语言的奥秘?

人工智能语言技术的运用在很大程度上取决于人工智能是否可以使用人类语言进行连贯地交流,其核心是对自然语言的处理。在当前技术下,虽然机器翻译的质量明显提升,误差也不断降低,但对于那些细腻、多元、充满人文特质的复杂沟通以及专业化翻译,人工智能究竟能不能实现,还将取决于多种学科的进展。

除了国足,这些 “中国队” 都进了世界杯!

四年一届的世界杯已拉开帷幕,尽管中国国家队无缘亮相,但在本届世界杯上,中国元素却随处可见,中国品牌也成为主角,几乎涵盖了世界杯期间吃喝玩乐的各个方面。由于赞助高水平体育赛事容易获得较高的品牌曝光度,可以在潜移默化中传递品牌形象,体育营销一直受到全球企业青睐。

“最严数据法”GDPR 来了,如何保证翻译环节的信息安全?

5 月 25 日,欧盟《通用数据保护条例》(“GDPR”)新规在 28 个欧盟成员国统一实施生效。这是全球现有数据隐私保护法规中,覆盖面最广、监管条件最严格的政策。违规企业可能面临最高 2000 万欧元或全球营业额 4% 的罚款,因此,企业必须从各个角度和环节提防数据泄露。作为出海企业,经常需要翻译和传递一些外文资料,那么如何确保企业的语言服务供应商(LSP)以及企业自身在翻译环节的信息安全呢?