To be global is to be local. The reverse is also true; a localized business is a global one. Our interconnected world signals a mass adoption of popular trends, and in turn, this illicit strong opposition from consumers – a growing desire to stand out as a unique individual. In the words of Tadashi Yanai […]
Single source publishing is a content management concept that allows you to save time by storing all content in one master source file. Instead of creating content for every output you want to publish, you can easily generate it all from the master source file.
In today’s modern and dynamic workplace, a growing company cannot expand if they aren’t training their employees on new standards and practices. Simply throwing together a PowerPoint deck and distributing it just does not cut it anymore. Let’s face it; what works in one country may not be suitable for another, and so forth. So, […]
A technical manual and a marketing brochure seem to lie at opposite ends of the translation spectrum. So what shared skills are there between technical and creative translators that makes it possible for them to be flexible when duty calls?
The industry is projected to continue an upwards trend in growth as more companies utilize localization strategies to upgrade their multinational operations, with many allocating line item budgets specifically for localization. As consumers move away from traditional forms of media consumption, the industry will see a greater demand for video and voice localization for a range of devices and platforms, and embrace newer methods to improve agility and adaptability. Humans will still remain relevant since AI-backed advancements in machine translation technology, however remarkable, will not spell doom for LSPs and translators; instead, their adoption will popularize transcreation services and specialized content skills.
Translators deal with a lot of challenges. Apart from making sure that text is grammatically correct and uses appropriate tone, they must also decide when and how to translate certain cultural aspects and linguistic nuances. This includes translating metaphors and idioms.