A technical manual and a marketing brochure seem to lie at opposite ends of the translation spectrum. So what shared skills are there between technical and creative translators that makes it possible for them to be flexible when duty calls?
Multiple studies from the past decade repeatedly show the same conclusion; there is a strong demand for proper grammar and syntax. A 2013 study reveals that 59% of Britons would not use a company that had obvious grammatical or spelling mistakes on its website or marketing material, and 82% would not use a company that had not correctly translated its material into English.
Technical writers are a vital part of any tech company. They carefully craft documentation that effectively breaks down very complicated technology and explain it in a way that novices can understand. Let’s take a look at what exactly technical writers have to deal with on a daily basis.
An established company in the west, tcworld has been holding conferences in Asian countries like China and India these past few years. We sat down with Executive Director, Michael Fritz, to learn more about the brand, the events, and the future of technical communication in China.
When it comes to written materials, perfect grammar isn’t the most important thing to prioritize. The most important aspect of any written materials is, and always will be, communication. In this series of articles, we will look at a number of examples that lay bare some of grammar’s inadequacies when it comes to communication. For this first part we will look at the problem recursive grammar poses to the art of communication.
Producing technical documentation in the wrong way can cost a company thousands of dollars as it can be damaging to your business if nobody knows how to use your products. When your audience is the general public (no matter what industry you’re in) it’s important to keep communication simple. Here are some tips to keep in mind as a technical writer writing to the non-technical audience.
Translators are not just transmitters of information, but rather they are meant to pass along knowledge through meaning, especially in the case of technical translation. When the average person thinks about translation, they consider the difficulty of knowing two languages fluently, but they do not understand the cultural and subject matter intricacies required of translators.
These days, with more and more Chinese tech companies going global and needing to appeal to Western markets, the need for high-quality technical communications teams is vital and ultimately the key to a company’s success. In order to effectively and efficiently utilize technical communication (TC) teams, we must look at the most common differences between Chinese and Western TC standards.