Pop culture references have always evaded dictionaries for some time after their initial adoption, and now due to the voracity and speed at which the internet consumes and discards new slang and references, machines can’t quite keep up. Ayan has pointed to “odd spellings, hashtags, urban slang, dialects, hybrid words, and emoticons” as being the major hurdles for NMT.
Do a quick search and you will discover a plethora of websites and articles filled with information for translators and interpreters in the life sciences. One of the principal challenges of translating for life sciences is the highly scientific terminology and lexicon associated with the industry. This vast network of information is constantly undergoing changes, growing, and being revised as new information is available. Here I have complied a list of just a few of the great resources there are out there.
There is no denying it, social media and its impact on the way we interact on the web is a growing presence. As consumers, we regularly take to social media to share our lives and connect with others. Whether for praise or to complain, we want our voices heard. Life science companies are no exception. Social media allows businesses to maximize visibility amongst consumers, as well as harness data that is emerging from users worldwide.
We can become so focused on the insider experience of developing and marketing our great products that we lose sight of how customers experience them. If a customer has a poor interaction or feels frustrated with an interaction, they are unlikely to buy and even less likely to return to our products. Leveraging real customer behavior to improve customer satisfaction is the process called user experience optimization, or UXO.