A good typeface selection can be the difference between someone reading an entire page or giving up half way through. This is why, when it comes to picking the correct font, you can’t rely on instinct alone. Here are some key tips to make sure that you never pick the wrong font again.
Producing technical documentation in the wrong way can cost a company thousands of dollars as it can be damaging to your business if nobody knows how to use your products. When your audience is the general public (no matter what industry you’re in) it’s important to keep communication simple. Here are some tips to keep in mind as a technical writer writing to the non-technical audience.
There isn’t one specific quality that sets an LSP apart from their competitors as the ‘best’ choice, but that doesn’t mean you can’t make an informed decision. Here, we have listed a number of criteria that you might want to give consideration to when choosing an LSP for your technical translations.
Translators are not just transmitters of information, but rather they are meant to pass along knowledge through meaning, especially in the case of technical translation. When the average person thinks about translation, they consider the difficulty of knowing two languages fluently, but they do not understand the cultural and subject matter intricacies required of translators.
The global market for Apps is as competitive as it has ever been. With more and more local Apps being produced each day, someone is probably working on a localized version of your App as you’ve read this! It’s important to make sure your App is properly localized and that you iron out these common mistakes from the beginning.
At CSOFT, we appreciate our 10,000 experts around the world for their dedication to breaking down cultural and linguistic barriers, and strengthening global connections. Thank you to all linguists around the world for your passion and efforts in filling in the missing gaps and bringing people closer together.