The Mid-Autumn Festival has arrived in China. Like the Qixi Festival, it’s yet another celebration of bitter-sweet love. Why do Chinese people like to celebrate unhappy lovers? We can’t say for sure. All we know is that, whenever the Mid-Autumn Festival comes around, you get to eat moon cakes, drink, and star-gaze — and that’s good enough for us.
The fourth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus helps a coworker standardize their glossary with a –let’s just say– “unusual” method of file conversion.
Check out this week’s edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss our favorite Briticism, “jiggery-pokery.” Not only is it fun to say, but it has a cool etymology as well. Stop on by and let everyone know what kind of jiggery-pokery you’ve been up to lately, you scalawag.
In his debut post on “Simply CSOFT,” guest blogger Robert Derbyshire discusses the trials and tribulations of a native English speaker learning Chinese in China. Then he gets all philosophical and talks about the Platonic implications of engaging in battles of language dominance. Stop by and check it out!
After having discussed the what’s and how’s behind streamlining the translation review process, in part three of Translation Review Week we delve into the who’s. Namely, we discuss the characteristics that you should look for when recruiting reviewers, whether you employ an in-house or third-party method of translation review.
In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.