Your Own Terms – Issue Four – Reformatting Glossary Files
The fourth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus helps a coworker standardize their glossary with a –let’s just say– “unusual” method of file conversion.
Jiggery-pokery – Wacky Word Wednesday
Check out this week’s edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss our favorite Briticism, “jiggery-pokery.” Not only is it fun to say, but it has a cool etymology as well. Stop on by and let everyone know what kind of jiggery-pokery you’ve been up to lately, you scalawag.
Foreign language Skills and the Dilemma of Mankind
In his debut post on “Simply CSOFT,” guest blogger Robert Derbyshire discusses the trials and tribulations of a native English speaker learning Chinese in China. Then he gets all philosophical and talks about the Platonic implications of engaging in battles of language dominance. Stop by and check it out!
Translation Review Week: Part Three – Getting People on Board
After having discussed the what’s and how’s behind streamlining the translation review process, in part three of Translation Review Week we delve into the who’s. Namely, we discuss the characteristics that you should look for when recruiting reviewers, whether you employ an in-house or third-party method of translation review.
Translation Review Week: Part Two – Getting What You Want
In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.
Translation Review Week: Part One – Knowing What You Want
It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on Simply CSOFT we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….





