Have you ever heard of Women in Localization? It’s a group that started in Northern California just a few years back, and recently their membership has practically exploded in numbers as the group opened their doors for global membership. Come check out this exclusive interview with the three brilliant founders who discuss the history of their group, the challenges women face in this industry, and how Women in Localization is rapidly growing into powerful, international team of movers and shakers.
Hey there, and happy Friday! Be sure to stop by and check out the tenth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, we actually ditch Terminus to talk a little bit about the trials and tribulations of translators, the lifeblood of our industry, whom localization vendors don’t always respect QUITE as much as they should. Hope you enjoy!
Hey hey! Happy Tuesday morning. If you’ve got a few minutes, stop on by to check out some quick localization tips from one of CSOFT’s very own senior project managers, Donna Huang. If you’re a translation buyer or document manager, these tips are for you. And if you’ve got any pointers of your own, feel free to share them with the rest of our readers!
For those of you who didn’t have the opportunity to attend, the DITA Europe 2010 Conference in Vienna was a rousing success. In this guest entry, Carl Yao, the Vice President of Global Strategy at CSOFT, relates two DITA success stories from companies that saved a ton of money on translation and localization as a direct result of applying XML-based DITA standards to their content development processes. Carl also gives a quick rundown of his own presentation at the conference, “How to Become an Expert Terminologist in 30 Minutes.” Come check it out!
Hey there, and happy Friday! Be sure to stop by and check out the ninth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus tackles some inconsistency issues between the engineering and marketing teams, and that creepy glove-guy from Regulatory Affairs.
Your mother always told you (or should have, at least) to never talk with your mouth full. While we agree that that’s generally a good rule to abide by, it’s worth noting that good dinner conversation can turn an ordinary meal into a fantastic one. That said, here’s a new wacky word for you to chew on.
Happy Friday! And welcome back for the eighth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus shows off his multilingual internet meme skills and gains himself an overzealous fan. Check it out!
In celebration of International Project Management Day, we want to honor and highlight the accomplishments of Jo Zhang, a dedicated project manager here at CSOFT International. In this featured interview, Jo discusses some of the challenges localization project managers have to deal with on a daily basis — and suggests a simple, quick way of letting PMs (who are absolutely essential to the successful completion of a localization project) know that they’re appreciated. Enjoy!
When we plan a vacation or business trip, we tend to think only of our final destination and cost. Depending on the distance to be traveled and our comfort in knowing we can drive ourselves there, we may opt to hire a professional to “do the driving” for us. Translation projects are really no different.
In this week’s edition of Wacky Word Wednesday, you’ll be introduced to a nice big word with Greek roots, read a terrifying children’s story about a boy losing a few of his appendages (we’re not going to tell you which ones!), and you will learn three good reasons why you shouldn’t bite your nails. Hope you enjoy — and happy Wednesday!