TranslationReviewWeek:PartTwo GettingWhatYouWant

Translation Review Week: Part Two – Getting What You Want

In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.

TranslationReviewWeek:PartOne KnowingWhatYouWant

Translation Review Week: Part One – Knowing What You Want

It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on T for Translation we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….

Schadenfreude WackyWordWednesday

Schadenfreude – Wacky Word Wednesday

Check out the first edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss the word “Schadenfreude.” You ever heard of it? Stop on by and find out what it means! Also, if you’ve got good writing skills, you can enter our Wacky Word Contest for a chance to win a $15 gift certificate at Amazon.com. It’ll only take a few minutes, and it’s definitely worth your time.

RidingandSurvivingTechnologicalWaves AnInterviewwithTexTexin

I18Guy – An interview with Tex Texin

At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.

matt small

ReviewIT: Revolutionizing the Translation Review Process

It’s a well-known fact that the third-party review and validation process in our industry is broken. Translations are either completely overlooked, the wrong person is forced to do the job, or third-party organizations are paid to find problems — which they inevitably will, whether the problems exist or not. There is a solution, though. Find out how ReviewIT, the localization industry’s first web-based, collaborative translation review and annotation platform, will change your life.