In celebration of International Project Management Day, we want to honor and highlight the accomplishments of Jo Zhang, a dedicated project manager here at CSOFT International. In this featured interview, Jo discusses some of the challenges localization project managers have to deal with on a daily basis — and suggests a simple, quick way of letting PMs (who are absolutely essential to the successful completion of a localization project) know that they’re appreciated. Enjoy!
The seventh issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus finds out the hard way not to mess with internal auditors. Ever.
When we plan a vacation or business trip, we tend to think only of our final destination and cost. Depending on the distance to be traveled and our comfort in knowing we can drive ourselves there, we may opt to hire a professional to “do the driving” for us. Translation projects are really no different.
In this week’s edition of Wacky Word Wednesday, you’ll be introduced to a nice big word with Greek roots, read a terrifying children’s story about a boy losing a few of his appendages (we’re not going to tell you which ones!), and you will learn three good reasons why you shouldn’t bite your nails. Hope you enjoy — and happy Wednesday!
In celebration of International Translation Day, we want to honor and highlight the achievements of Chiara Conte, the Chief Italian Linguist at CSOFT. In this featured interview, Melissa Taing and Chiara enjoy a lively conversation about translation, including misconceptions about translators’ work, and what makes the difference between a good translator and a GREAT translator.
A good quote to start your week with — John Wooden, the legendary basketball coach at UCLA, talks about doing things right the first time around. Happy Monday!
After having discussed the what’s and how’s behind streamlining the translation review process, in part three of Translation Review Week we delve into the who’s. Namely, we discuss the characteristics that you should look for when recruiting reviewers, whether you employ an in-house or third-party method of translation review.
In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.
It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on T for Translation we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….
Check out the first edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss the word “Schadenfreude.” You ever heard of it? Stop on by and find out what it means! Also, if you’ve got good writing skills, you can enter our Wacky Word Contest for a chance to win a $15 gift certificate at Amazon.com. It’ll only take a few minutes, and it’s definitely worth your time.
At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.