All Things Localization
All things dealing with language technology, translation-related tools and best practices in the localization industry.
There are 582 posts filed in All Things Localization (this is page 12 of 49).
3 Online Marketing Trends to Watch In 2018
As we begin a new year, we take a look at 3 online marketing trends that every business should be aware of to have a successful 2018. To best implement these tips into your 2018 marketing efforts, it’s important to have a marketing team that not only is aware of its target audience in your home country, but also aware of the changes and tweaks that are needed to effectively target different markets around the world.
CSOFT CEO Shunee Yee Speaks with CGTN About How to Win With China
As the final installment in CGTN’s special series about “Global Business in Guangzhou” covering the 2018 Fortune Global Forum, Shunee Yee discussed three major points with two other panelists – where the opportunities are for multinationals working with China, what the best way of globalizing is, and how China and its companies can better engage with the global community.
For Font’s Sake: 5 Tips to Ensure That You Are Using the Right Typeface
A good typeface selection can be the difference between someone reading an entire page or giving up half way through. This is why, when it comes to picking the correct font, you can’t rely on instinct alone. Here are some key tips to make sure that you never pick the wrong font again.
5 Tips for Finding an LSP For Your Technical Translations
There isn’t one specific quality that sets an LSP apart from their competitors as the ‘best’ choice, but that doesn’t mean you can’t make an informed decision. Here, we have listed a number of criteria that you might want to give consideration to when choosing an LSP for your technical translations.
How Do I Select The Right Technical Translator?
Translators are not just transmitters of information, but rather they are meant to pass along knowledge through meaning, especially in the case of technical translation. When the average person thinks about translation, they consider the difficulty of knowing two languages fluently, but they do not understand the cultural and subject matter intricacies required of translators.
Common Mistakes Found In Translated Apps
The global market for Apps is as competitive as it has ever been. With more and more local Apps being produced each day, someone is probably working on a localized version of your App as you’ve read this! It’s important to make sure your App is properly localized and that you iron out these common mistakes from the beginning.
International Translation Day: Thank You to All Linguists Around the World
At CSOFT, we appreciate our 10,000 experts around the world for their dedication to breaking down cultural and linguistic barriers, and strengthening global connections. Thank you to all linguists around the world for your passion and efforts in filling in the missing gaps and bringing people closer together.










